In China, the popular word “house slave” means people pay off a house for so many years, while the similar word “child’s slave” means parents raise their kids all their lives. Chinese tradition believes that more children mean the happiness of a family, so usually, a family has more than two kids. The parents have to raise their kids for half their lives, they become the child’s slaves.
在中国,流行词“房奴”意味着人们得花很多年才能付清房款,然而相类似的词“孩奴”意味着父母用一生的时间来养育孩子。中国的传统相信多孩子意味着一个家庭的幸福,所以经常一个家庭有超过两个孩子。父母不得不用半生来养孩子,他们成为孩奴。
Most Chinese parents are affected by tradition, they believe that more kids are good for a family, so they have many children. In the countryside, every family has more than three or four kids now, compared with our parent's generation, this situation is much better. To have so many kids, the parents have to take care of them all the time, like slaves and do all the things for their kids.
大部分中国的父母收到传统的影响,他们相信多孩子对一个家庭是好的,所以他们有很多孩子。在农村,每个家庭都有超过三个或者四个的孩子,和我们父母那一带相比,这样的情形得到了改善。由于有了这么多孩子,父母不得不一直照顾孩子,就像奴隶,为孩子做所有的事情。
But most Chinese families don’t have enough money to raise kids, they can’t afford all the bills that the children needed. Raising a kid is large spending for a family, let alone raising more kids. People make themselves like slaves, having great burdens.
但是大部分中国的家庭没有足够的钱去养孩子,他们无法支付孩子所需要的所有账单。养育一个孩子对于一个家庭来说是一笔很大的开销,更不用说养育更多的孩子。人们让自己变得像奴隶,有很大的负担。
People should raise kids according to their ability, having two kids is enough, and they can have more energy to cultivate the children.
人们应该根据能力来要孩子,有两个孩子就足够了,他们可以有更多的精力来教育孩子。