一个美国人在中国学习中午有个约会。当他正在骑着脚踏车一个中国朋友擦肩而过。“吃了吗?”年轻的中国问道。当然,这是一种常见的问候在就餐时间中国和美国只是点头微笑着挥手告别,就这样走到街上。他意识到他的朋友的评论无异于一个中国的方式来打招呼的或嗨。如果此祝福已经放在字面译成英语“你吃过了吗?”或“你已吃过午饭吗?“这听上去就会有些不同寻常。对于美国人来说,这可能意味着这问候:“我既没有。来吧,让我们一起去,去吃点东西。”或“如果你还没有,我只是想邀请你参加我的地方。”换句话说,它也可能表明邀请来吃饭。
其实,其他的外国学生在中国的时间在中国你们为什么老问我吃了饭没有抱怨说他吗?我有钱.To破碎的思维方式,人们关注的是,他没有得到他的餐正确,因为我们的钱不够。显然,他生气了。中国也存在类似的问候,如“上哪儿去啊吗?”“到哪儿去啦吗?”如果逐字翻译,这将会是“你在哪儿去?”或“你去哪里了?”的自然反应多数以英语为母语的人对这问候最可能是“这不关你的事!”
幸运的是,并不是所有的不满或调动问候听起来有点奇怪。许多是很相似的,有些是仅仅是不同的。而在许多语言问候通常会指明一天的时间内,可能会有矛盾的一种语言。英语已经早上好,下午好,晚上好,但不是很好中午了。,晚安不是一个问候,而是一个表达式的告别。
扫码进群(如群满请谅解)
长按或截屏保存,再用微信扫一扫