致一位青年诗人的信Letters to a Young Poet(3)

原创 作者:adreep 2012-04-26

Viareggio, near Pisa (Italy) April 23, 1903 You gave me much pleasure, dear Sir, with your Easter letter; for it brought much good news of you, and the way you spoke about Jacobsen's great and beloved art showed me that I was not wrong to11

Viareggio, near Pisa (Italy)

April 23, 1903

You gave me much pleasure, dear Sir, with your Easter letter; for it brought much good news of you, and the way you spoke about Jacobsen's great and beloved art showed me that I was not wrong to guide your fife and its many questions to this abundance.

Now Niels Lyhne will open to you, a book of splendors and depths; the more often one reads it, the more everything seems to be contained within it, from life's most imperceptible fragrances to the full, enormous taste of its heaviest fruits. In it there is nothing that does not seem to have been understood, held, lived, and known in memory's wavering echo; no experience has been too unimportant, and the smallest event unfolds like a fate, and fate itself is like a wonderful, wide fabric in which every thread is guided by an infinitely tender hand and laid alongside another thread and is held and supported by a hundred others. You will experience the great happiness of reading this book for the first time, and will move through its numberless surprises as if you were in a new dream.But I can tell you that even later on one moves through these books, again and again, with the same astonishment and that they lose none of their wonderful power and relinquish none of the overwhelming enchantment that they had the first time one read them.

One just comes to enjoy them more and more, becomes more and more grateful, and somehow better and simpler in one's vision, deeper in one's faith in life, happier and greater in the way one lives.

And later on, you will have to read the wonderful book of the fate and yearning of Marie Grubbe, and Jacobsen's letters and journals and fragments, and finally his verses which (even if they are just moderately well translated) live in infinite sound. (For this reason I would advise you to buy, when you can, the lovely Complete Edition of Jacobsen's works, which contains all of these. It is in three volumes, well translated, published by Eugen Diederichs in Leipzig, and costs, I think, only five or six marks per volume.)

In your opinion of "Roses should have been here . . ." (that work of such incomparable delicacy and form) you are of course quite, quite incontestably right, as against the man who wrote the introduction. But let me make this request right away: Read as little as possible of literary criticism. Such things are either partisan opinions, which have become petrified and meaningless, hardened and empty of life, or else they are clever word-games, in which one view wins , and tomorrow the opposite view. Works of art are of an infinite solitude, and no means of approach is so useless as criticism. Only love can touch and hold them and be fair to them. Always trust yourself and your own feeling, as opposed to argumentation, discussions, or introductions of that sort; if it turns out that you are wrong, then the natural growth of your inner life will eventually guide you to other insights. Allow your judgments their own silent, undisturbed development, which, like all progress, must come from deep within and cannot be forced or hastened. Everything is gestation and then birthing. To let each impression and each embryo of a feeling come to completion, entirely in itself, in the dark, in the unsayable, the unconscious, beyond the reach of one's own understanding, and with deep humility and patience to wait for the hour when a new clarity is born: this alone is what it means to live as an artist: in understanding as in creating.

In this there is no measuring with time, a year doesn’t matter, and ten years are nothing. Being an artist means: not numbering and counting, but ripening like a tree, which doesn’t force its sap, and stands confidently in the storms of spring, not afraid that afterward summer may not come. It does come. But it comes only to those who are patient, who are there as if eternity lay before them, so unconcernedly silent and vast. I learn it every day of my life, learn it with pain I am grateful for: patience is everything!

Richard Dehmel: My experience with his books (and also, incidentally, with the man, whom I know slightly) is that whenever I have discovered one of his beautiful pages, I am. always afraid that the next one will destroy the whole effect and change what is admirable into something unworthy. You have characterized him quite well with the phrase: "living and writing in heat." And in fact the artist's experience lies so unbelievably close to the sexual, to its pain and its pleasure, that the two phenomena are really just different forms of one and the same longing and bliss. And if instead of "heat" one could say "sex";- sex in the great, pure sense of the word, free of any sin attached to it by the Church, - then his art would be very great and infinitely important. His poetic power is great and as strong as a primal instinct; it has its own relentless rhythms in itself and explodes from him like a volcano.

But this power does not always seem completely straightforward and without pose. (But that is one of the most difficult tests for the creator: he must always remain unconscious, unaware of his best virtues, if he doesn't want to rob them of their candor and innocence!) And then, when, thundering through his being, it arrives at the sexual, it finds someone who is not so pure as it needs him to be. Instead of a completely ripe and pure world of sexuality, it finds a. world that is not human enough, that is only male, is heat, thunder, and restlessness, and burdened with the old prejudice and arrogance with which the male has always disfigured and burdened love. Because he loves only as a male, and not as a human being, there is something narrow in his sexual feeling, something that seems wild, malicious, time-bound, uneternal, which diminishes his art and makes it ambiguous and doubtful. It is not immaculate, it is marked by time and by passion, and little of it will endure. (But most art is like that!) Even so, one can deeply enjoy what is great in it, only one must not get lost in it and become a hanger-on of Dehmel's world, which is so infinitely afraid, filled with adultery and confusion, and is far from the real fates, which make one suffer more than these time-bound afflictions do, but also give one more opportunity for greatness and more courage for eternity.

Finally, as to my own books, I wish I could send you any of them that might give you pleasure. But I am very poor, and my books, as soon as they are published, no longer belong to me. I can’t even afford them myself and, as I would so often like to, give them to those who would be kind to them.

So I am writing for you, on another slip of paper, the titles (and publishers) of my most recent books (the newest ones - all together I published perhaps 12 or 13), and must leave to you, dear Sir, to order one or two of them when you can.

I am glad that my books will be in your hands.



With best wishes,


Rainer Maria Rilke





之后,您将不得不读这本描写玛利亚.阁鲁彼的命运和期望的奇书,还有杰克布森的信和日记及未完成的作品,当然最后是他的诗(即使译文一般),那诗读后余音袅袅。(为此,我建议您在手头不紧张的时候去买来,一套很棒的杰克布森作品全集包括上述所有的内容,共三本,译得很好,由利浦兹的尤根-埃得瑞契出版社出版,还有价格,我想,每本只有5到6马克吧。) 您对"玫瑰早就该在这儿……"(作品具有如此独一无二的优美和形式)的建议当然是对极了,无可争议,您的见解几乎和写了诗文介绍的那人一样。但是请允许我在此提个要求:尽可能地少读文学评论--这种东西不是一些混乱的没有意义的偏见,就是一些聪明的文字游戏,今天捧场,明天棒杀。艺术作品是一种无止境的孤独,对它来说,任何评论都无足轻重。只有爱才能触及和把握他们,才对它们公平。信任您自己和您自己的感觉吧,如同您反对争论、探讨或这类的介绍一样;如果您的感觉错了,那么您内在的自然成长会继续指引您找到真知卓见。允许您的判断沉默地、不受打扰地成长吧。这个过程,就象所有的过程一样,必须发自内心,是不能强迫和匆忙的。每一样东西都必须在妊娠之后才能诞生。让每一个感想每一种感觉的胚胎自然生长,在黑暗之中,在无法言喻、无意识的、难以理解的地方,带着淳朴的人性和耐心等候那一时刻的来临。一个新的明确的概念将产生。而这种孤独就是一个艺术家的生活,总在理解和创造中。














致一位青年诗人的信 Letters to a Young Poet(10)

Yes: I am glad you have that firm, sayable existence with you, that title, that uniform, that service, all that tangible and limited world.

致一位青年诗人的信Letters to a Young Poet(9)

All feelings that concentrate you and lift you up are pure; only that feeling is impure which grasps just one side of your being and thus distorts you.

致一位青年诗人的信Letters to a Young Poet(8)

I want to talk to you again for a little while, dear Mr. Kappus, although there is almost nothing I can say that will help you, and I can hardly find one useful word.

致一位青年诗人的信 Letters to a Young Poet(7)

It is the best poem of yours that you have let me read. And now I am giving you this copy because I know that it is important and full of new experience to rediscover a work of one's own in someone else's handwriting.

致一位青年诗人的信 Letters to a Young Poet(6)

Rome December 23, 1903 My dear Mr. Kappus, I don't want you to be without a greeting from me when Christmas comes and when you, in the midst of the holiday, are bearing your solitude more heavily than usual. But when you notice that it is vast, you should be happy;

致一位青年诗人的信 Letters to a Young Poet(5)

Rome October 29, 1903 Dear Sir, I received your letter of August 29 in Florence, and it has taken me this long two months to answer. Please forgive this tardiness, but I don't like to write letters while I am traveling because for letter-w

致一位青年诗人的信Letters to a Young Poet(4)

Worpswede, near Bremen July 16, 1903 About ten days ago I left Paris, tired and quite sick, and traveled to this great northern plain, whose vastness and silence and sky ought to make me well again. But I arrived during a long period of

致一位青年诗人的信Letters to a Young Poet(3)

Viareggio, near Pisa (Italy) April 23, 1903 You gave me much pleasure, dear Sir, with your Easter letter; for it brought much good news of you, and the way you spoke about Jacobsen's great and beloved art showed me that I was not wrong to11





Sample When it comes to which major you should choose after the graduation from the high school, I suggest that you should take my major English into account. Without question, English is playing more and more important role in modern soci

关于以貌取人的英语文章Never judge a book by its cover

3 月 21 日 星期日阳光明媚的 我的新朋友杰克是一个时尚的追随者经常穿着奇怪的衣服和长发。但我妈妈开车送他远离我们的公寓房子 , 第一眼看到昨天。她以为他是个坏人 , 尽管她不认识他。 然而 , 妈妈今天早上完全改变了主意。当我们沿着街道走 , 我们目睹了


这是我第一次到杭州。在一年半的时间,我匆匆经过十余景点。春天的西湖优美宜人,其美无与伦比。沿着湖边散步,我看到柳树在希内斯鞠躬。水是那么蓝。该 pavillions 扔在水里的影子。什么是最令人印象深刻的是盛开的桃花,互相展示自己的美丽之争。该茶树,


老人和年轻人在社会不可或缺的两个部分,我们应该善待他们。一方面,老年人应尊重虽然整个社会。我们要始终牢记,我们现在已经和享受是在创建初期岁 peeple ,由于旧中国所谓下的阴凉处休息一一代又一代的植物枝条。这些人认为老人无用谁也不能否认他们是猎


返回英语美文首页 返回水滴英语首页